一个人的名字能是随便哪种都可以的吗,当然不是了,日语的汉字下可能有多种读音,你说的“舞”和“麻衣”的假名都是まい,读音一样,但写她名字时要写她本名的汉字,何况日本人的名字并不一定都用汉字来写的,有的姓或者名中有假名或全是假名而不是汉字,其中名字全为假名的很常见,只是中国人翻译日本的人名习惯上把人家的假名翻译成对应读音的日本汉字了而已,打个比方偶然想到一个日本声优名字叫“田村ゆかり”,翻译成汉语,一般翻译成田村由加利,其实也可以翻译成“由香里”“由加里”“由香利”“紫”等等
这个不是翻译的问题,日本有当用汉字,这些名字当初他们父母起的时候写的就是汉字,那就直接拿过来用了,但是如果写的是假名的话可以有不同的译法。